Tradução Skankarada 1: conheça os segredos de “Estivador”

Skank_calango_Estivador_tradução

O grande sucesso deste artigo do BuzzFeed fez a gente perceber uma coisa: tem MUITA GENTE por aí que não conhece / entende os trava-línguas inseridos nas letras do Skank por um Samuel Rosa fã de onomatopéias. E nós, como fãs ~gabaritados~ que somos, tivemos a ideia de dar uma mãozinha…

A primeira música que vai ganhar a sua “Tradução Skankarada” é “Estivador”. Lado B do Calango, disco clássico do Skank de 1994, a música tem alguns versos de difícil compreensão por grande parte dos fãs, lá perto de seus 2:31. Antes da tradução, dá o play aí…

Agora, vamos ver se a gente acerta o que o Sam cantou:

Yeah man!
Love is an official levitation!

Prata, banana, marfim, garapa, madeira e aipim
Muita coisa já passou aqui… (yeah, soo!)
Aço pinta no cais também,  mais metais, Minas Gerais
Tudo isso na estiva eu vi!
Lá no meio da costa do Senegal, sei que existe o bem e o mal
Foi também por isso que eu vim
Tabaco, pato, lago, vem!
Um pouco pra mim também
Tudo isso, cê sabe, é daqui! 

Prata, banana, marfim, garapa, madeira, aipim
Muita coisa já passou aqui
Aço pinta no cais, bem mais metais, Minas Gerais
Tudo isso na estiva eu vi!
Lá no meio da costa do Senegal, sei que existe o bem e o mal
Foi também por isso que eu vim
Tabaco, pato, lago, vem! 
Um pouco pra mim também
Tudo isso, cê sabe, é daqui! 

E aí gente? Acham que a gente acertou? Que música mais vocês querem ver por aqui? Mencionem nos comentários e a gente vai fazer o impossível para traduzir!

Abraços e beijos,

FC Skankarados

  • Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *